Norske ord igen

P Norsk har man ord for ting, som man ikke har ord for p Dansk. Man kan selvsagt godt sige det samme p Dansk, men man har ikke et specielt ord for det. Der m ofte en mindre forklaring til. Her er et par eksempler:

...i stad. Nr man slutter sin stning med i stad, s betyder det ....for lidt siden, eller lige fr. Da jeg lige havde mdt min kone, s troede hun at jeg vidste hvad det betd, s der opstod en del forvirring hos mig.
Treminning En Treminning betegner slgtskabet mellem barn af ftre eller kusiner. Alts min datters treminning er datteren til min kusine, f.eks. Man har ogs fire- og femminninger. Men ikke bede om forklaringen. Det er s indviklet!
Opplegg Dette betyder ikke det samme som p Dansk, hvor man f.eks lgger op til en dame. Det er nrmere en betegnelse for hele arrangementet eller begivenheden, ofte brugt p en lidt kritisk mde: Det var et drligt oplegg, f.eks.hvis man har vret til en kedelig fest.

Jeg skal nok prve at notere mig flere sdanne udtryk senere. Men nu kommer jeg ikke lige p flere.

Kommentarer:
Postet av: parafina

Tror det skrives tremenning, med e..? fire- og femmenninger er bare et ledd videre nedover - dvs barnet til hver av tremenningene dine er firemenningene dine. Det som blir litt krll, er nr det er stor aldersforskjell innen familien, for eksempel s er mine sskenbarn p fars side jevngamle ham, og deres barn (som er p vr alder, og vil bli vre barns tremenninger) er ikke i noe ''offisielt'' slektsforhold til oss. Tull og tys. ;)

12.04.2004 @ 14:30
URL: http://parafina.sprayblogg.no
Postet av: tok

Tak for korrektionen! Det har altid moret mig, at I har ord, som kan beskrive et sdant slgtsforhold. Det savner vi p Dansk!

13.04.2004 @ 10:58
Postet av: lucie

det med tremenninger er viktig for nordmenn. Mine brn har tremenninger i DK. Det er de blitt gjort oppmerksomme p av meg. I DK sier man mske grandkusine, nei det blir forkert. DK er full av tremenninger, de vet det bare ikke.Hvis man vet hvem som er ens tremenninger, vet man og hvem som er ens firmenninger osv.

13.04.2004 @ 11:26
Postet av: Conny

HeiArtig side, du har! Hvordan gikk det til at du "stranda" i Norge? Selv er jeg "stranda" i Alta.Fra bokmlsordboka:tremenning ~menning m1 (-menning av mann) slektning som er barn av fars el. mors sskenbarn

14.04.2004 @ 10:28
Postet av: tok

Tak for opklaringen, Conny. Og "sskenbarn" betyder alts ftter og kusine?Angende strandingen, s giftet jeg mig med en Norsk "jente" og efter at have boet nogle r i Danmark, s besluttet vi at prve Norge for nogle r. Jeg trives godt her, s ta det med strandingen med "et klype salt".

14.04.2004 @ 11:03
Postet av: parafina

helt korrekt - man kan si fetter og kusiner for sskenbarn ogs, men innbiller meg at det er vanligere p stlandet enn andre steder i landet. (kan hende er det fordommene mine som snakker n ;)

14.04.2004 @ 14:52
Postet av: SirThomas

Sskenbarn er jo strengt tatt en fantastisk treffende beskrivelse :o) Barn av ssken :o) Og da gjerne ikke ssken som har barn sammen, hvilket er noe helt annet og mye verre :o)

16.05.2004 @ 07:28
URL: http://liptonvillage.sprayblogg.no
Postet av: SirThomas

Forresten, p pinlig korrekt norsk heter det "i sted" om fortid og "i stad" om fremtid, men de fleste bruker "i stad" om begge deler

16.05.2004 @ 16:31
URL: http://liptonvillage.sprayblogg.no
Postet av: tok

OK! Jeg har kun set "i stad" p skrift, men faktisk er udtalen hos konen nok nrmere "i sted"! I forbindelse med fremtid har jeg ikke vret udsat for?!

18.05.2004 @ 00:14
URL: http://tokblog.sprayblogg.no
Postet av: SirThomas

Det er f.eks. brukt hvis noen ber meg om gjre noe, men s vil jeg eller kan jeg ikke gjre det fr litt senere. Da sier man gjerne "ikke n, jeg tar det i stad". "i stad" er ikke srlig mye lengre til enn litt senere p dagen, aldri neste dag

18.05.2004 @ 02:37
URL: http://liptonvillage.sprayblogg.no
Postet av: Torben Sangild

P dansk har vi da ordene "grandftter" og "grandkusine", som betyder tremenning (men blot er knnet)

22.05.2004 @ 12:04
URL: http://groveloejer.dk/sangild
Postet av: Kaja

Det er ikke kun p norsk vi har navn for snt noe som en "tremenning". P engelsk heter det "second cousin". Og der kan de til og med lage konstruksjoner som "second cousin twice removed", som blir noe snt som bestefaren/-moren eller barnebarnet til min tremenning (!) .

27.05.2004 @ 23:50
URL: http://folk.uio.no/kajao/
Postet av: John

Kan forklare litt nrmere om 2.cousin osv... Barnet til min fetter/kusine er min First Cousin once removed. MITT barn og det barnet, er Second cousins (Tremenninger!). Hadde min kusines barn et barn selv, ville det nye barnet vrt min First cousin twice removed og mitt barns Second cousin once removed.Det er forsvidt greit med tremenninger , firemnninger osv da - men hva heter de kryss-leddene ("once removed" osv)?Er britisk oppvokst, bodde i Norge og Danmark i tilsammens 20 r og skjnner det fortsatt ikke!

24.09.2005 @ 10:06

Skriv en ny kommentar:

Navn
Husk meg ?

E-post:

URL:

Kommentar:

hits