Norske ord igen

På Norsk har man ord for ting, som man ikke har ord for på Dansk. Man kan selvsagt godt sige det samme på Dansk, men man har ikke et specielt ord for det. Der må ofte en mindre forklaring til. Her er et par eksempler:

...i stad. Når man slutter sin sætning med i stad, så betyder det ....for lidt siden, eller lige før. Da jeg lige havde mødt min kone, så troede hun at jeg vidste hvad det betød, så der opstod en del forvirring hos mig.
Treminning En Treminning betegner slægtskabet mellem barn af fætre eller kusiner. Altså min datters treminning er datteren til min kusine, f.eks. Man har også fire- og femminninger. Men ikke bede om forklaringen. Det er så indviklet!
Opplegg Dette betyder ikke det samme som på Dansk, hvor man f.eks lægger op til en dame. Det er nærmere en betegnelse for hele arrangementet eller begivenheden, ofte brugt på en lidt kritisk måde: Det var et dårligt oplegg, f.eks.hvis man har været til en kedelig fest.

Jeg skal nok prøve at notere mig flere sådanne udtryk senere. Men nu kommer jeg ikke lige på flere.

Kommentarer:
Postet av: parafina

Tror det skrives tremenning, med e..? fire- og femmenninger er bare et ledd videre nedover - dvs barnet til hver av tremenningene dine er firemenningene dine. Det som blir litt kröll, er når det er stor aldersforskjell innen familien, for eksempel så er mine söskenbarn på fars side jevngamle ham, og deres barn (som er på vår alder, og vil bli våre barns tremenninger) er ikke i noe ''offisielt'' slektsforhold til oss. Tull og töys. ;)

12.04.2004 @ 14:30
URL: http://parafina.sprayblogg.no
Postet av: tok

Tak for korrektionen! Det har altid moret mig, at I har ord, som kan beskrive et sådant slægtsforhold. Det savner vi på Dansk!

13.04.2004 @ 10:58
Postet av: lucie

det med tremenninger er viktig for nordmenn. Mine børn har tremenninger i DK. Det er de blitt gjort oppmerksomme på av meg. I DK sier man måske grandkusine, nei det blir forkert. DK er full av tremenninger, de vet det bare ikke.Hvis man vet hvem som er ens tremenninger, vet man og hvem som er ens firmenninger osv.

13.04.2004 @ 11:26
Postet av: Conny

HeiArtig side, du har! Hvordan gikk det til at du "stranda" i Norge? Selv er jeg "stranda" i Alta.Fra bokmålsordboka:tremenning ~menning m1 (-menning av mann) slektning som er barn av fars el. mors søskenbarn

14.04.2004 @ 10:28
Postet av: tok

Tak for opklaringen, Conny. Og "søskenbarn" betyder altså fætter og kusine?Angående strandingen, så giftet jeg mig med en Norsk "jente" og efter at have boet nogle år i Danmark, så besluttet vi at prøve Norge for nogle år. Jeg trives godt her, så ta det med strandingen med "et klype salt".

14.04.2004 @ 11:03
Postet av: parafina

helt korrekt - man kan si fetter og kusiner for söskenbarn også, men innbiller meg at det er vanligere på östlandet enn andre steder i landet. (kan hende er det fordommene mine som snakker nå ;)

14.04.2004 @ 14:52
Postet av: SirThomas

Søskenbarn er jo strengt tatt en fantastisk treffende beskrivelse :o) Barn av søsken :o) Og da gjerne ikke søsken som har barn sammen, hvilket er noe helt annet og mye verre :o)

16.05.2004 @ 07:28
URL: http://liptonvillage.sprayblogg.no
Postet av: SirThomas

Forresten, på pinlig korrekt norsk heter det "i sted" om fortid og "i stad" om fremtid, men de fleste bruker "i stad" om begge deler

16.05.2004 @ 16:31
URL: http://liptonvillage.sprayblogg.no
Postet av: tok

OK! Jeg har kun set "i stad" på skrift, men faktisk er udtalen hos konen nok nærmere "i sted"! I forbindelse med fremtid har jeg ikke været udsat for?!

18.05.2004 @ 00:14
URL: http://tokblog.sprayblogg.no
Postet av: SirThomas

Det er f.eks. brukt hvis noen ber meg om å gjøre noe, men så vil jeg eller kan jeg ikke gjøre det før litt senere. Da sier man gjerne "ikke nå, jeg tar det i stad". "i stad" er ikke særlig mye lengre til enn litt senere på dagen, aldri neste dag

18.05.2004 @ 02:37
URL: http://liptonvillage.sprayblogg.no
Postet av: Torben Sangild

På dansk har vi da ordene "grandfætter" og "grandkusine", som betyder tremenning (men blot er kønnet)

22.05.2004 @ 12:04
URL: http://groveloejer.dk/sangild
Postet av: Kaja

Det er ikke kun på norsk vi har navn for sånt noe som en "tremenning". På engelsk heter det "second cousin". Og der kan de til og med lage konstruksjoner som "second cousin twice removed", som blir noe sånt som bestefaren/-moren eller barnebarnet til min tremenning (!) .

27.05.2004 @ 23:50
URL: http://folk.uio.no/kajao/
Postet av: John

Kan forklare litt nærmere om 2.cousin osv... Barnet til min fetter/kusine er min First Cousin once removed. MITT barn og det barnet, er Second cousins (Tremenninger!). Hadde min kusines barn et barn selv, ville det nye barnet vært min First cousin twice removed og mitt barns Second cousin once removed.Det er forsåvidt greit med tremenninger , firemnninger osv da - men hva heter de kryss-leddene ("once removed" osv)?Er britisk oppvokst, bodde i Norge og Danmark i tilsammens 20 år og skjønner det fortsatt ikke!

24.09.2005 @ 10:06

Skriv en ny kommentar:

Navn
Husk meg ?

E-post:

URL:

Kommentar:

hits