Norske udtryk

Jeg har tænkt mig at præsentere nogle norske udtryk og vendinger i den kommende tid. De kommer en ad gangen, i et forsøg på at puste nyt liv i min til tider slumrende blog.

"Å ta en spansk en" er et udtryk, som vistnok stammer fra det maritime, uden at jeg kan redegøre for sammenhængen. Jeg kan ikke lige komme på et tilsvarende dansk udtryk. Hvis man tar en spansk en, så finder man en let måde at løse et problem på. I de fleste tilfælde også en noget tvivlsom måde.
Udtrykket kan bruges i en mængde sammenhænge. Når man stikker en hvid løgn: -"Desværre så må jeg på arbejde den dag, svigermor!"
Når man parkerer i nogens indkørsel for at slippe for at betale afgift. Når man nøjes med at læse sammendraget til artiklen i stedet for selve artiklen (i frikvarteret før timen!). Når skibsbyggeren bruger "snydelister" for at få en pæn overgang. Og så videre.
Med andre ord et meget anvendeligt udtryk!
:)
Kommentarer ønskes.


Fugle

De fleste fugle hedder mer eller mindre det samme på norsk, som de gør på dansk. Men enkelte af de mere almindelige har et navn, der er helt forskellig fra det danske. Her er en lille liste.

 svarttrost solsort
 kjøttmeis musvit
 skjære skade
 tjeld strandskade
 linerle vipstjert
 fossekal vandstær

Den sidste, altså vandstæren, er Norges nationalfugl. På samme måde som knopsvanen er det i Danmark. Vandstæren er en morsom lille fugl, der dykker i strømmende vand. Ret almindelig heroppe, mere sjælden i Danmark.
Ornitologiske eller andre kommentarer er meget velkomne!


I køkkenet

Selvom en norsk kok har vundet Paul Bocuse's kokkekonkurrence, er der ganske langt fra dette til køkkenet hos folk flest. Visse ting er standard i de fleste køleskabe, såsom brunost og fårepølse.
Enkelte ting har andre navne end på dansk. Her kommer en lille liste:

 melis Er flormelis
 kaviar Torskerogn på tube. Dette er et must i det norske køleskab. Man spiser den på brød, med majones.
 smultring Det er, hvad amerikanerne kalder for en donut. Altså en krans af dej, stegt i fedt.
 kavring Tvebak.
 grilljermel Dette er rasp. Bruges til panering og den slags.
 rømme Har jeg været inde på før. Et surmælksprodukt, som kan minde lidt om creme fraiche. Bruges til rømmegrød. 

 

 

 

 

 

 

 

 

I skabet må man naturligvis have fladbrød og prim. Det sidste er smøreostversionen af brunost. Børnene elsker det. Jeg synes det er sådan bob-bob.

Velbekomme!


Klæder

Nordmænd har omtrent samme forhold til tøj, som danskere. Den eneste forskel jeg har opdaget er, at pigerne generelt pynter sig lidt mere. Og at man altid tager det fine tøj på, når man skal til fest. Altid. Desuden har mange også bunad (dvs. folkedragt), som bruges på nationaldagen og ved familiehøjtider som barnedåb og konfirmation.

 GenserBetyder trøje. Man vil dog også blive forstået hvis man siger trøje.
 Dongeri Er det norske ord for cowboytøj eller jeans.
 Ola bukse Betyder cowboybukser eller jeans. Sikkert fordi enhver (med en fællesbetegnelse: Ola Nordmann) bruger dem. 
 Skjørt Genkendes vel som ordet skørt, men bruges om alle slags nederdele.
 Stillongs Er et morsomt ord for lange underbukser!
 Fille             Betyder  klud. Igen vil det danske ord nok blive forstået. Det bruges også om las. Han har fillete klær, f.eks. 
 Dress Er jakkesæt. Det giver lidt forvirring i forbindelse med udlændinge, fordi dress på engelsk betyder kjole! (Nordmanden formaner: "- and the guys wear dress!")
Kommentarer er velkomne.

Løsningen

Nu er det tiden for at afsløre resultatet af min lille ordquiz. Her kommer løsningerne:
Først de norske ord:
Digg er et slangord som betyder slik! Altså f.eks. chokolade, kartoffelchips osv.

Felegnikk er også et slangudtryk. En fele er en violin og at gnikke er at gnide. Altså violingnidning, med andre ord det at spille violin. Særligt om unge mennesker, som spiller folkemusik.

En bleie er en ble.

Og spiker er det samme som et søm!

Binders hævdes at være en norsk opfindelse. Det er papirklips!

Og nu de danske ord:
Som det fremgår ovenfor, så betyder slik omtrent det samme som digg. Og spiker og søm er det samme.

Ordet perker er et nedsættende slangord for indvandrer. Det blev mig bekendt opfundet af grønjakkerne, som var en selvbestaltet højreekstremistisk gruppe, bestående af desperate unge mennesker i Københavns nordvestkvarter. Det vandt et vist indpas i sproget, som generelt nedsættende betegnelse. Bruges vist ikke så meget længere? (Håber jeg...)

Lokum er latin og betyder sted. På dansk er det et gammeldags ord for toilet.

Knallert er det officielle ord for moped. Det har åbenbart samme betydning på bokmål?

Et skod er en cigaretstump, en sneip. I moderne slang benyttes det som en slags præfix: en skodknallert f.eks., hvilket betegner en virkeligt dårlig knallert.

Tak til deltagerne. Og alle der gættede med, bare for sig selv.
Hvem der vandt? Er det ikke underordnet?

 


Ordquiz

For afvekslingens skyld prøver vi at lade ordlisten være en gætteleg denne gang. Her er en liste med 6 norske ord, som de danske læsere kan prøve at gætte betydningen af. Jeg har også lavet en liste med 6 danske ord, som de norske læsere kan prøve at finde betydningen af.
For at det ikke skal være for enkelt er nogle af ordene slang, mens andre er almindelige ord, eller dialektord. Det er ikke altid jeg markerer om der er tale om verber, pronomener eller adjektiver.

Norske ord:

digg
felegnikk
bleie
floke
spiker
binders

Nordmændene siger ikke noget om disse ord. Vi skal jo lade Danskerne svede lidt, ikke sandt?

Danske ord:

slik
perker
et søm
lokum
knallert
skod


Og her er det Danskernes tur til at holde kæft. Det var ret vanskeligt at finde de danske ord, fordi jeg har problemer med at vide, hvilke ord som er svære for dem. Til gengæld var det ikke så vanskeligt at finde Norske ord. Største problem var egentlig at finde ord, som jeg ikke allerede har nævnt i mine ordlister.
Brug fantasien og kom op med vilde forklaringer. Om en uges tid, eller så, skal jeg lave en post med "løsningen". I enkelte tilfælde har ordene flere betydninger. Da vil jeg som regel være ude efter den mere specielle betydning...
God fornøjelse!


Verber

Ordlisten i dag er nogle verber, som vi enten ikke har mage til på dansk, eller som har en lidt anden betydning.
herme
Herme betyder at efterabe, eller imitere. Slutt å herme, siger lillesøster i bagsædet, når broren gentager alt hvad hun siger. Gåseøjne (anførselstegn) hedder også hermetegn.
glise
Betyder at smile, eller at vise tænder. Slangordet dollargrin bliver på norsk til dollarglis.
flire Har næsten samme betydning, smile eller småle. Eventuelt lidt ondskabsfuldt.
naske
Dette er hvad butikstyve gør. Småstjæle, betyder det.
springe Kan betyde det samme som på dansk. Men bruges også her om det at løbe. Jeg sprang for å rekke bussen, f.eks.
Listen repræsenterer mit helt personlige syn på ordenes betydning og jeg sætter stor pris på enhver form for kommentarer, rettelser eller indspil.

Bær

Foruden svampe kan man jo også finde meget andet godt på høsten, som det hedder her. Blandt andet kan man plukke bær (selvom nogle af de nævnte nok hører sommeren til).

Bringebær Betyder hindbær. Og de bringer da glæde!
Bjørnebær Dette er brombær. Som om vi foretrækker lyden fremfor dyret.
Nype Er hyben.
Eple Skulle ikke være så vanskelig, for det betyder jo æble. Man bruger i det hele taget ikke bogstavet æ så meget på norsk.

Ellers hedder de vist stort set det samme: tyttebær, blåbær, rips, kirsebær, stikkelsbær, solbær og jordbær. Min favorit heroppe er multebær, som er sjældne i Danmark, men vokser overalt i fjeldene her. De er rigtigt gode.
Og til sidst den sædvanlige smøre: listen er subjektiv og blabla. (Se forrige indlæg med ordliste!)

 


Ord

Ordene i dagens liste har ikke noget fælles tema. Men jeg har noteret mig disse, og bestemt mig for at bringe dem her.

tyte Et nynorsk ord, med mange betydninger. F.eks. plage, græde, snakke, mumle, summe m.fl. Kva tyt du etter? kan man sige. Når klagesangen ingen ende vil tage.
ese Er at svulme op. En dej f.eks. eser. Eller i løbet af julemåneden eser jeg ut!
somle Dette gør husets datter om morgenen, når vi skal ud af døren. Det betyder at være langsom, eller sen.
sildre Betyder at risle, eller rende med en fin, spæd lyd. Hyggeligt, når bækken gør det.
hølje Stømme eller rende, særligt om regnen. Regnen høljer ned. Det siger vi ofte her, når det styrtregner.

Denne ordliste repræsenterer mit helt eget og ofte subjektive syn på betydningen af ord og udtryk, som jeg hører omkring mig. Der vil ofte forekomme dialekt eller slangudtryk og den vil muligvis indeholde fejl eller mangler. Læserne opfordres derfor til at bringe rettelser, kommentarer eller tilføjelser.

Fis og ballade

Dagens ordliste er denne gang forskellige udtryk man bruger, i forbindelse med lidt mindre seriøse aktiviteter.
Kødd Skældsord, som kommer af et gammelt ord for testikel (!)
 Din fordømte kødd! er et solidt kraftudtryk.
Kødde å kødde er at lave spillopper. Nå må du slutte å kødde! kan man  råbe indigneret.
Gjøn Å drive gjøn med nogen, er at lave numre med dem.
Fleip Spøg. Fleiper du? kan man sige.
Tulle Pjatte. Tuller du? kan man så også sige. Det kommer næsten ud  på ét.
Ap Drive ap med noen. Det kommer af ordet ape (abe!) og betyder   at holde nogen for nar. Og så er det da også en forkortelse for Arbeiderpartiet! :)
Tøys er vrøvl eller sludder. For noe tøys, siger folk (nok særligt   ældre damer? Hvis de da ikke siger tøv?)

Det er lidt vanskeligt at give helt nøjagtige oversættelser i dette tilfælde og en del af ordene overlapper. Hvis der er tilføjelser, rettelser eller bare kommentarer, så skriv endelig! (Klik på kommentar-linken herunder..)

Fysisk aktivitet

Her er en lille liste over ord, som benyttes, når nordmænd bliver fysiske. Altså når de slås.

denge Denge er at slå nogen gentagende gange. F.eks. far han denger mor.
lugge Betyder at rykke eller rive nogen i håret.
juling Det er ikke det man gør i December, men betyder bank.
 "Han fikk så mye juling!" kunne man sige, når Ole "Lukkøye"   Klemetsen fik bank i bokseringen.
spy En russeaktivitet: at brække sig!
sikle Det er ikke min mormor, som siger cykle. Men derimod at savle.
 Man kan også sikle etter noe. (Eller nogen!) Når man  inderligt ønsker sig noget.

Denne ordliste er subjektiv og muligvis fejlbefængt. Send gerne kommentarer, rettelser mm.


Ord der ligner

Her er nogle adjektiver, som umiddelbart ser ganske forståelige ud for danskere, men som har en lidt anden betydning på norsk.

Pen Det er jo ordet pæn, men heroppe har det ikke helt den samme   mening. Man siger f.eks. om en køn pige at hun er pen. Som   også kan siges som at hun er vakker!
Blid Vi genkender ordet blid. Men heroppe er det lidt anderledes:   Det betyder nærmest at være glad.
Kjekk Det er ordet kæk, men vi ville nok ikke kalde frisk fyr for en  kjekk gutt!
Frisk Når vi nu er ved frisk: her betyder det rask! "Nå er du blevet  frisk?" spørger folk, når man vender tilbage efter et par  sygedage.
Rask Det betyder til gengæld hurtig! Jeg har en rask bil, siger  man.
Kjapp Eller også siger man at han var kjapp! Hvis han var hurtig,  altså...Det udtales (nærmest) tjap.

Husk nu at ordlisten er subjektiv, sikkert fejlbefængt og må meget gerne suppleres med rettelser, forslag, eller andre kommentarer.

Sportsord

Når man siger OL (Olympiske lege) til en Nordmand, så tror hun at du mener Vinter-OL! Så man skal huske at specificere, at det er sommerudgaven man tænker på. Dette er vel meget naturligt, for en nation, som bryster sig af at huse skisportens vugge. (Det skal jeg vende tilbage til ved en senere lejlighed.)
De fleste sportsgrene og udtryk hedder det samme som på Dansk, men der er nogle få, markante undtag. Her er en lille liste:

Turn  Dette ord var jeg meget mystificeret af, første gang jeg hørte det. Jeg kunne ikke begribe, at det var gymnastik man talte om!
Utfor    Dette betyder styrtløb. Og beskriver vel ganske godt hvad det er for en bevægelse man gør: man sætter udfor i afgrunden, ikkesandt?
Stup Betyder udspring, altså fra vippen i svømmehallen.
Racket  Er en ketcher.
Pasning  Jeg kan ikke nok om fodbold til at vide, om man også kan kalde en aflevering for en pasning i Danmark? På det Norske landshold havde man før i tiden Flo-pasningen, som var en meget lang aflevering, på skrå i længderetningen, til hovedet af tårnhøje Jostein Flo. Selve symbolet på Drillo-stilen, som heldigvis nu er forladt. (Af Norge. Hellas brugte den til at blive Europamestre!(*Gaab*)!)

Forresten hedder en bold ball. Med A som i aldrig.
Bortset fra at Norge jo er ganske dominerende i skisport, så har de også en del af deres triumfer, i mere marginale sportsgrene. Selv finder jeg det morsomt, at de f.eks. har meget gode spillere i sandvolleyball! I Norge har man enkelte sandstrande hist og her, men de fleste steder er det småt med det. Hvor jeg bor ligger der nogle få, små og kunstigt anlagte af slagsen.
Og hvorfor Norge frembringer en sprinter af Thor Hushovds kaliber, mens Danmark producerer fine bjergryttere (Michael Rasmussen f.eks.), må stå hen i det uvisse.

Ordforbistring

For nylig, da jeg skulle købe to softice, fik jeg et sprogligt problem. Den ene gik det fint med, for den skulle være i et bæger. Til min datter forståes. Men den anden, til mig selv, ville jeg have i en vaffel. Damen ved disken så undrende på mig. Så vi tager lige nogle af de udtryk, som kan volde problemer, når man taler med Nordmænd.

Gressløk  Det betyder purløg.
Purreløk Betyder altså netop ikke purløg, men derimod porre.
Purre Kan betyde det samme, men betyder også rykke, som når  man får et rykkerbrev. Det hedder altså et purrebrev,  eller en purring.
Rygge Betyder at bakke. Man rygger bilen, f.eks.
Bakken Betyder jorden, f.eks. når man siger "holde føttene på  bakken..."
Men kan også bruges som på Dansk: "Himmelbjerget er ikke noget bjerg, men en bakke!"

Nåja. Så var der den der vaffel. Det hedder kjeks. Altså kiks. Vafler er dem dér, man bager i sit vaffeljern og spiser med syltetøj og rømme. (Og aldeles ikke med brunost på, som visse Nordmænd ynder!)
Tilgiv fejl og misforståelser, men kom gerne med rettelser, tilføjelser og andre kommentarer.

Navnene på småkryb

En masse ord er fælles for Dansk og Norsk, også når det gælder navnene

på dyr. Men enkelte er helt forskellige fra dem, vi benytter. Her skal

jeg give nogle eksempler, denne gang med særligt blik på insekter og

andre uanseelige skabninger:

Skrukketroll

Kender vi som bænkebider, hvilket den vist også kaldes

  på bokmål.

Øyenstikker Dette lidt uhyggelige navn betegner en guldsmed.
Klypedyr

Navnet er muligvis dialekt og dyret kaldes også  

  saksedyr. Det er såmænd en ørentvist.

Rumpetroll

Haletudse. Selvom det lyder som dem dér, fra Ronja  

 Røverdatter!

Hybelkanin

Dette er overhovedet ikke noget dyr! Men derimod de  

 irriterende "væsener" som samler sig under sofaen:   

nullermænd!

Og som sædvanlig: ordlisten er helt subjektiv og læserne opfordres til

at give kommentarer, rettelser eller tilføjelser.


Dernede 2

Da jeg sidst postede om Norske ord og udtryk af den mere underlivsorienterede slags, kom der ganske mange tilføjelser i kommentarene. Derfor denne lille opsamling.

Fitte Betyder fisse, hvilket de fleste Danskere sikkert er i stand til at gætte sig til.
Knulle Er at knalde. Heller ikke så svær.
Rype En rype er en sild, et lækkert skår, en steg...
Bærte Et andet ord for dame, vistnok mest brukt om lidt sådan high-life urbane, modebevidste piger.
Flatbanker Et (ganske groft, synes jeg) udtryk for lesbisk.

Samtlige ord herover er naturligvis slangudtryk. Der findes mange flere, men jeg slutter her foreløbig. Lad mig blot tilføje at ordet kneppe betyder knappe på Norsk. (Man studser lidt over den, første gang: "Vil du kneppe mig i halsen?" spørger hun, midt mens hun er i gang med at klæde sig på!) Og som /many gjorde opmærksom på, så betyder dytte at skubbe...
Jeg fandt dette morsomme link, da jeg skulle kontrollere et ord: Det er en (mindst ligeså uofficiel) ordliste over nogle Norske ord, som ikke er at finde i ordbøgerne. (Men desværre temmelig ufuldstændig...) En mere officiel liste finder du her.

Andeby

Før eller siden kommer man til at diskutere navne på Disney-figurer, når man bosætter sig i andre lande. Så her er en lille oversigt over Andeby-borgere og deres Norske og Danske navne:

Donald Duck  Anders And
Dolly Andersine
Ole, Dole, Doffen Rip, Rap og Rup
Mikke Mus  Mickey Mouse
Langbein  Fedtmule
Petter Smart  Georg Gearløs
Onkel Skrue  Onkel Joakim
Bedstemor Duck Bedstemor And
Klodrik Fætter Vims

Mangler du nogle Norske navne så se her. (Og den tilsvarende Danske her..)
Det er morsomt at Nordmændene har beholdt det Engelske navn for Anders And. Til gengæld har vi beholdt Mickey Mouse, så der står nok 1-1 i inkonsekvent navngivning....;)

Tilføjelse: Jeg ser at angivne links ikke går direkte til oversigten over figurer, men bare til Disney's hjemmeside. Klik på "Andeby" og videre på "Portrætter", så kommer det frem...



Dernede

Når det kommer til forskellige udtryk, som bruges i forbindelse med køn og seksualitet, så er Norsk ikke så forskellig fra Dansk. Men visse udtryk, særligt slangord, er alligevel så anderledes, at det kan være på sin plads, at nævne dem her.


Homse

Homse er slang for homoseksuel, omtrent som vort ord bøsse. Og bruges fortrinsvis om mænd.

Mus Tilsvarer ordet mis, brugt om vagina.
Pupper Er slang for bryster. Så ungerne i første klasse fniser en del, når de lærer om sommerfuglens forvandling!
Hallik En hallik er en alfons.
Kuk

En kuk er en pik. Man kan også bruge ordet pikk på Norsk. Oppe i Nord-Norge blev en mand frifundet, efter at have kaldt en politibetjent for en Hest-kuk. Det anses for et almindeligt  ord i folks vokabularium deroppe!

Som sædvanlig skal jeg gøre opmærksom på min ordlistes subjektive  karakter. Norske læsere opfordres til at rette fejl og misforståelser, bringe tilføjelser eller bare at kommentere. Danske læsere er ligeledes velkomne med indspil.


Norsk Ordbog

For alle som er interesserede i det Norske sprog, så findes der en fantastisk ressuorce på Internet, en Norsk ordbog, som er en del af et større samarbejde mellem Norges fire universiteter: Oslo, Bergen, Trondheim og Tromsø. Samarbejdet, som er særdeles omfattende, kaldes for dokumentasjonsprosjektet. Og drejer sig væsentligst om computerregistrering i forbindelse med en række af universiteternes samlinger over Norsk sprog og kultur.
Det smarte med ordbogen er, at man dels kan søge i Nynorsk ordbogen, dels i Bokmål ordbogen, men også i begge samtidigt. Ordene er forklarede på Norsk og dette projekt synes jeg bør finde udbredelse både i Norge og blandt særligt interesserede i udlandet.

Flere ord


bart

Alle mænd fra Trondhjem har bart! Det vil sige overskæg...;)

diger


Dette ord bruger man om noget, som er stort! Ligesom ordet svær

gnåle


At gnåle er det man gør, når man plager eller plaprer om ting. Man kan mene om nogen at de gnåler bestandig, hvis de er meget anmassende.


huske


En huske er en gynge.


disse


At disse er det man gør, når man gynger! I husken....

Og igen, for en ordens skyld: ordlisten er subjektiv, og er min opfattelse af Norske ord og udtryk, som jeg hører. Og jeg skelner ikke mellem bokmål eller nynorsk, ligesom der ofte vil forekomme både dialekt og slangudtryk. Jeg sætter stor pris på, når Norske læsere kommenterer, retter fejl, kommer med forslag, alternative ord og betydninger, mm. Ligesom jeg gerne kommer med supplerende forklaringer og besvarer spørgsmål til Danske læsere.

 


Ordlisten fortsætter

Her er en lille høst med Norske udtryk. Hvad angår udtale, så er det vigtigste her, at u udtales som Dansk y. (Hvordan udtales y så? Svar: som en mellemting mellem Dansk y og i!..)

En dust    
Jeg kan ikke lige komme på en helt dækkende oversættelse. Det er et nedsættende skældsord, på linie med idiot. Måske det   engelske jerk kommer nærmest?
 (Ordet udtales som det Danske ord dyst.)
 Klønete    
 At være klønete er at være klodset. Man kan også   udråbes til at være en kløne, altså en klodset person.
En pingle  
En pingle er en splejs. Min kone ventet sig engang at manden til en dame, vi så på stranden skulle være stor og muskuløs. Og så kom sådan en pingle!
Snål  
Hvis man er snål, så er man sær.
Tøff    
Betyder sej, eller hård. Muligvis er et  bare en  fornorskning af det engelske tough?

 


Mere Norsk

boss Betyder affald. Vi har et rum på mit arbejde, hvor der står Bossrom på døren. Det er ikke chefens kontor...:)
søppel Søppel betyder skrald. Og en søppelfylling er en losseplads.
stygg Ordet er jo også kendt på dansk. Men her bruger man det lidt anderledes. En stygg mann, betyder en grim mand. Og min datter siger, hvis nogen driller hende: ikke vær stygg med mig....
ustand Betydningen er let at forstå, jeg synes bare at det er så morsomt, når man ser en spilleautomat, hvorpå der hænger et skilt: I ustand.
do Gå på do betyder at gå på WC..
prompe At prompe er at prutte.

Det var så dagens Norsk-lektion. Der skal nok komme mange flere senere, men det tager tid at komme i tanke om ordene og så tager det tid at definere dem. Det er absolut ikke officielle definitioner jeg kommer med, men hvordan jeg selv opfatter ordene. For at give en idé om det Norske sprog.

Må jeg?

Lucie (hvis glimrende weblog hedder Bølgeblikk..) linker til min blog, fordi hun har haft besøg af en Dansker. Det giver altid nogle morsomme sproglige effekter. Se selv.

Norske ord igen

På Norsk har man ord for ting, som man ikke har ord for på Dansk. Man kan selvsagt godt sige det samme på Dansk, men man har ikke et specielt ord for det. Der må ofte en mindre forklaring til. Her er et par eksempler:

...i stad. Når man slutter sin sætning med i stad, så betyder det ....for lidt siden, eller lige før. Da jeg lige havde mødt min kone, så troede hun at jeg vidste hvad det betød, så der opstod en del forvirring hos mig.
Treminning En Treminning betegner slægtskabet mellem barn af fætre eller kusiner. Altså min datters treminning er datteren til min kusine, f.eks. Man har også fire- og femminninger. Men ikke bede om forklaringen. Det er så indviklet!
Opplegg Dette betyder ikke det samme som på Dansk, hvor man f.eks lægger op til en dame. Det er nærmere en betegnelse for hele arrangementet eller begivenheden, ofte brugt på en lidt kritisk måde: Det var et dårligt oplegg, f.eks.hvis man har været til en kedelig fest.

Jeg skal nok prøve at notere mig flere sådanne udtryk senere. Men nu kommer jeg ikke lige på flere.

Dialekter

I Norge har man naturligvis, ligesom i Danmark, forskellige dialekter. Der er ganske stor forskel på dem, for Norge er trods alt et land med store afstande. Jeg fandt et sted, hvor man kan klikke på et kort, og laste lydfiler (mp3 el. wav) ned, med prøver på typisk dialekt. Man har åbenbart fundet personer med typisk dialekt, og så sat dem til at læse den samme anekdote ind.
Når jeg laver mine ordlister, så er ordene i visse tilfælde typiske for Bergen eller Hordaland (som fylket (amtet) hedder..). Andre steder ville man bruge andre ord.

hits